2007/04/04

Si us plau... un poquillo de po favó!!!


Aprofito aquest espai per felicitar al Sr. Manuel Carbonell Foix, possible familiar del mateix J.V.Foix, per la traducció tan edificant, concisa, clara i entenedora que feu de l’obra de Nietzsche, Així parlà Zaratrusta.

A tall d’exemple he posat un parell de paràgrafs de la traducció catalana i l’equivalent en castellà, traducció de A. Sanchez Pascual, perquè pugueu observar la diferència... que la castellana no s’entén gens ni mica, vaja!
Però aquell que no dorm, aquell que és savi, diu: jo sóc tot cos i no res més; i ànima és només un mot per a quelcom que hi ha en el cos.
Pero el despierto, el sapiente, dice: cuerpo soy yo íntegramente, y ninguna otra cosa; y alma es sólo una palabra para designar algo en el cuerpo.

Als menyspreadors del cos, vull dir-los una paraula. Que llur menysprear constitueix llur prear. Què és allò que creà el prear i el menysprear i el valor i el voler?

L’Un Mateix creador es creà el prear i el menysprear, es creà el plaer i el plany. El cos creador es creà l’esperit com una mà del seu voler.

A los despreciadores del cuerpo quiero decirles una palabra. Su despreciar constituye su apreciar. ¿Qué es lo que creó el apreciar y el despreciar, y el valor y la voluntad?

El sí-mismo creador se creó para sí el apreciar y el despreciar, se creó para sí el placer y el dolor. El cuerpo creador se creó para sí el espíritu como una mano de su voluntad.




Dels menyspreadors del cos
Així parlà Zaratrusta
De los despreciadores del cuerpo
Así habló Zaratrusta
Friedrich Nietzsche

1 comentari:

Vdl ha dit...

mode ironia off